カタカナ用語

広告
カタカナ用語

ハイパーテキスト・トランスファー・プロトコル(http)の日本語訳は電飛話法

 Hypertext Transfer Protocol(ハイパーテキスト・トランスファー・プロトコル、略称HTTP)とは、WebブラウザがWebサーバと通信する際に主として使用する通信プロトコルであり、インターネット・プロトコル・スイートのメンバである。HTMLなどのテキストによって記述されたWebページ等のコンテンツの送受信に用いられる。 以下で、俺はハイパーテキスト・トランスファー・プロトコルの日本語訳を提示する。ハイパーテキスト・トランスファー・プロトコルの日本語訳は電飛話法である。1章 ハイパーテキスト・トランスファー・プロトコルの日本語訳 ハイパーテキスト・トランスファー・プロトコルの日本語訳 ハイパーテキスト・トランスファー・プロトコルの日本語訳は電飛話法である。 ハイパーテキスト・トランスファー・プロトコルの日本語訳は電飛話法である。英語では、ハイパーテキスト・トランスファー・プロトコルはhttpやhttpsと省略されている。プロトコルの日本語訳が話法であった。だから、ハイパーテキスト・トランスファー・プロトコルのプロトコルの部分は「ハイパーテキスト・トランスファー・話...
カタカナ用語

プロトコルの日本語訳は話法

 プロトコルまたはプロトコール(英語:protocol英語発音:,、フランス語:protocoleフランス語発音:)とは、複数の者が対象となる事項を確実に実行するための手順について定めたもの。プロトコル 以下で、俺はプロトコルの日本語訳は話法を提示する。プロトコルの日本語訳は話法である。なお、以下では、電子計算機におけるプロトコルを重視する。1章 プロトコルの日本語訳 プロトコルの日本語訳 プロトコルの日本語訳は話法である。 プロトコルの日本語訳は話法である。日常的には、プロトコルとは他の対象との話し方である。一般的に、プロトコルは外交儀礼や外交儀礼における手続きとして認識されているように思える。21世紀における電子計算機の発達に伴い、プロトコルの意味は通信プロトコルになった。この時、俺は電子計算機同士のプロトコルは「話法」と別に訳されると良いと審判する。電子計算機におけるプロトコルは外交プロトコルに日本語世界では一致しない。おそらく、2以上の電子計算機が相互的な通信を実行する時、それらは外交におけるプロトコルのような手続きを必要としているかもしれない。けれども、日常的には、その通信は...
カタカナ用語

レンタルサーバー、またはホスティングサーバーの日本語訳は電子宿〜電宿(でんじゅく)〜

 以下で、俺はレンタルサーバーの日本語訳を提示する。レンタルサーバーの日本語訳は電子宿(でんし・やど)である。その略称は電宿(でんじゅく)である。1章 レンタルサーバーの日本語訳 レンタルサーバーの日本語訳 レンタルサーバーの日本語訳は電子宿である。 レンタルサーバーの日本語訳は電子宿である。その略称は電宿(でんじゅく)である。なお、俺はエックス・サーバーを借りている。回線業者は物理的な回線を敷く人々である。プロバイダは電網世界を家へと敷く人々である。それに対して、レンタルサーバーは電網世界の中の家を貸し出す人々である。技術的には不正確であるだろうが、俺らは回線業者とプロバイダとサーバーをこのように脳内で管理している。レンタルサーバーは電子的な家を消費者に貸し出す人々であるように思える。
カタカナ用語

プロバイダとは何であるか?〜電街接続業者(電接者)〜

 インターネットサービスプロバイダ(英語:Internet Service Provider)とは、インターネット接続の電気通信役務を提供する組織のことである。プロバイダやISPなどと略して呼ばれることが多い。日本では、電気通信事業者であり、インターネット接続事業者(略して接続事業者)と訳されることがある。回線事業者がプロバイダ業も兼ねて提供している会社と回線事業者の回線を使ってプロバイダ業のみサービスを提供する会社に分かれる。インターネットサービスプロバイダ1.0 プロバイダ(電街接続業者)1.1 定義(認識)1.1(俺系統の認識)電街接続業者(電接者)は業者である、かつ彼は電街(internet)を消費者と接続する。電街(internet)を使用するためには、回線業者(回線事業者)と電接者の2つが必要である。回線業者は回線を消費者の場所に接続する。一方、電接者は電街を消費者の場所に接続する。家庭ー回線ー電接者(中継点)ー電街例えると、回線業者は道路を家庭まで引っ張ってくる。電接者は郵便物の世界を各家庭に接続して、郵便物を各家庭に送る。電接者は郵便物の世界と各家庭を繋いでくれる。ある...
カタカナ用語

インターネットとは何か?〜インターネットの日本語訳は電街〜

 以下で、俺はインターネットの日本語訳を提示する。大和民族の技術者は技術力を持つが、言語に関する社会形成能力を持たない。なお、俺はインターネットが何であるかをwikipediaを読んでも理解できなかった。俺は言語に関する社会形成能力と技術力の違いを実演するつもりである。「インターネットの仕組みを理解する能力」と「インターネットというカタカナ用語を日本語訳して、自己の言語システムを形成する能力」は互いに異なるように感じた。インターネットインターネット TheInternet(orinternet) is the global system of interconnectedcomputer networksthat uses theInternet protocol suite(TCP/IP) to communicate between networks and devices. It is anetwork of networksthat consists of private, public, academic, business, and government networks ...
カタカナ用語

ワールドワイドウェブ(www)の日本語訳は電飛網

 俺はワールドワイドウェブ(www)の日本語訳を提示する。ワールドワイドウェブ(www)の日本語訳は電飛網である。省略形は電網である。ワールドワイドウェブワールドワイドウェブ TheWorld Wide Web(WWW), commonly known as theWeb, is aninformation systemwhere documents and otherweb resourcesare identified byUniform Resource Locators(URLs, such as which may be interlinked byhyperlinks, and are accessible over theInternet.The resources of the Web are transferred via theHypertext Transfer Protocol(HTTP), may be accessed by users by asoftware applicationcalled aweb browser, and are publishe...
カタカナ用語

リンクの日本語訳は電飛

 以下で、俺はリンクの日本語訳を提示する。リンクの日本語訳は電飛である。1章 リンクの日本語訳 リンクの日本語訳 リンクの日本語訳は電飛である。 リンクの日本語訳は電飛である。俺らがリンクを押す時、俺らは異なるページへと電子的に飛んだように感じる。だから、俺らはリンクを電飛と名付ける。実際、リンクを踏むやリンクに飛ぶという表現が日本語には存在する。だから、電飛は感覚的にも適切である。俺はリンクの仕組みを知らない。もしかすると、リンクとは、俺らが信号を何かに送信した後、返ってくる情報を閲覧しているのかもしれない。つまり、俺らはリンクを踏んで、どこかに飛んでいるわけでない。しかし、もし俺らが男性器の管理を男性器に関する知識よりも優先するならば、俺らは上記の名付けを好むだろう。
カタカナ用語

ハードディスク(HDD)の日本語訳は電子本棚

 以下で、俺はハードディスク(HDD)の日本語訳を提示する。1章 ハードディスク(HDD)の日本語訳 ハードディスク(HDD)の日本語訳 ハードディスク(HDD)の日本語訳は電子本棚である。 ハードディスク(HDD)の日本語訳は電子本棚である。その略称は本棚である。あるいは、ハードディスク(HDD)の日本語訳は電書棚である。電書はfileである。俺はハードディスク(HDD)とメモリの違いを認識していない。前者は本棚である。CPUをソロバンを持つ人間と仮定すると、メモリはその人間の手の数である。この時、レジスタは机である。つまり、ハードディスク(HDD)が本棚である。メモリが手の数である。複数の命令を同時に実行したい時、俺らはメモリの容量、つまり手数を多くする。処理の速度が遅くてもよく、かつ大量の本を扱いたい場合、俺らはハードディスク(HDD)の容量を大きくする。上記の説明はおそらく正確でないだろう。
カタカナ用語

メモリの日本語訳は手数

 以下で、俺はメモリの日本語訳を提示する。メモリの日本語訳は「手数」である。一般的に、メモリは主記憶装置と翻訳されているように見える。1章 メモリの日本語訳 俺の記憶 メモリの日本語訳は「手数」である。 メモリの日本語訳は「手数」である。その意味は次である。たとえ俺らがメモリを記憶と訳するとしても、俺らはメモリとハードディスクとの違いを認識できない。加えて、俺らはなぜメモリのGBが大きいと良いのかを感覚的に把握できない。しかし、俺らはメモリを手数と訳す時、俺らはメモリの意味を感覚的に把握できるようになる。その時、俺らはこの単語を「管理」しやすくなる。メモリは手数である。手数が多い(大きい)とき、俺らは情報を同時並行?で処理しやすくなるようになるのかもしれない。メモリが大きい=手数が多いので、料理人の腕が何本も存在するので、その料理人は同時並行で、様々な料理を処理できるようになる。1節 メモリとCPU(はじき) 俺はメモリとCPUの違いを認識しない。けれども、俺がメモリを手数、CPUを実行部(はじき)と翻訳する時、俺はその違いを感覚的に把握できる。正確には、脳内で管理しやすい単語が提示さ...
カタカナ用語

プロセッサの日本語訳は処理部、またははじき(電はじき)〜CPUは中央処理部〜

 以下で、俺はプロセッサの日本語訳を提示する。プロセッサの日本語訳は処理部である。日常的には、プロセッサの日本語訳ははじき、または電はじきである。略して電はじ。CPUの日本語訳は中央処理部である。日常的には、CPUの日本語訳は中央はじきである。またはCPUの日本語やきは中央電はじきである。なお、俺はCPUとメモリとハードディスクとレジストリの違いを認識していない。1章 プロセッサの日本語訳 プロセッサの日本語訳 プロセッサの日本語訳は処理部(または実行部)である。または、プロセッサの日本語訳ははじきや電はじきである。 プロセッサの日本語訳は処理部である。または、プロセッサの日本語訳ははじきや電はじきである。その略称は電はじである。俺はCPUを「そろばん部」と呼んでいる。 Incomputing, aprocessororprocessing unitis adigital circuitwhich performs operations on some external data source, usuallymemoryor some other data stream.It typ...
広告