英語

言語

データの日本語訳は電材、ファイルの日本語訳は電文書、フォルダの日本語訳は入れ物

1章 電材  日本語訳 データの日本語訳は「電材」である。  電子材料の略称が電材である。一般的な意味でのデータは情報材料の略称として情材、または情報材(情報材料)である。情報とは、加工されて、かつ組み合わせられた情材である。 2章 電文書  日本語訳 ファイルの日本語訳は電文書である。  電文書の略称は電書である。データファイルは電材電書である。略称は電材書である。プログラムファイルの日本語訳は動作電書である。 ファイルサイズの日本語訳は電書である。ファイル形式の日本語訳は電書種類である。略称は電書種である。拡張子の日本語訳は種類名である。 3章 入れ物  日本語訳 フォルダの日本語訳は入れ物である。  あるいは、電容れ(でんいれ)である。ディレクトリの日本語訳は「入れ物名」である。 おまけ 文式  日本語訳 コードの日本語訳は文式である。  ソースコードの日本語訳は裏文式である。裏にあるので、裏方のように見えない。これは数式のもじりである。俺がコードを見る時、まるで数学や物理における数式のようであ...
言語

英語の動詞及びbe動詞に対する俺の感覚〜walkは歩くか歩けか?〜

1:動詞  俺の感覚 俺の個人的な感覚では、英語の動詞は命令形に聞こえる。  例えば、I walkという文が存在する。その時、俺はこの文を「俺は歩く」でなく、俺はこの文を「俺よ、歩け」と感じる。俺の感覚では、英語の動詞のほとんどが命令形のようになっている(感じる)。 英語での感覚では、I make my body walkやI make the action of my body walkみたいな感じに聞こえる。また、日本語では、「I」は「俺は」や「俺が」と訳される。しかし、俺は「俺よ」に感じる。 まず始めに、動かす対象を主語で指定する。その後、俺らは動詞をその対象へと与える。さらに、自動詞では、動詞の方向、他動詞では、動詞が作用する対象を指定する。 2:be動詞  俺の感覚 俺の個人的な感覚では、isは〜であれに聞こえる。  例えば、I am an Americanは「俺よ、アメリカ国民であれ」と感じる。Americanは名詞(存在)または状態である。 上記のたとえでは、俺らは俺らの肉体をIで指定した後、〜であれという存在に対...
2020.07.29
言語

子音の記号は適切か?sやt

 日本語には、子音の表記は存在しない。一方、英語には、子音の表記が存在する。このように指摘されてきた。 例えば、日本語には、tやsが存在しない。それはトゥ、スゥと表示されれる。だから、子音を放言する記号は日本語には存在してこなかった。 しかし、俺はこの種の考えにある種の違和感を覚えてきた。以下で、俺はその違和感を提示する。結論では、俺は子音の表示は英語でも日本語でもおかしいと主張する。 1:子音sの表示はs(u)か?  子音の記号 子音の記号は子音+(無音の母音?)であるのが正確であるように思える。子音sの表示はs(u)である。  無音の母音が何を意味するかは不明である。しかし、俺らは小声(ヒソヒソ声)で「あ」や「う」をつぶやくことができる。 俺の脳  俺の脳 俺には、子音sがs(u)に聞こえる。加えて、俺はs(i)、s(a)、s(e)、s(o)を発音できる。  俺の脳がおかしいのかもしれないが、sやtは俺にとって、s(u)やt(u)に聞こえる。少なくとも、俺はsやtを聞き取れない。 dやbやz  俺の脳 俺には、...
2020.07.23
言語

ファイル(電文書)と拡張子

 俺がfileについて調べた後、俺は拡張子が何かを理解できなかった。その後、俺はこのpc-masterというwebsiteで拡張子について知った。俺はfile概念を管理するための、文章を提示する。 俺は電文書の思想について述べる。fileに関する詳細な知識は俺にとって不要である。勘違いがあるので、絶対に信用しないように。 1章 ファイルの日本語訳は電文書  日本語訳 ファイルの日本語訳は電文書である。  略称は「電書」である。フォルダの日本語訳は「電書箱」である。その略称は書箱とする。あるいは、フォルダは「電書容れ(でんしょいれ)」である。電箱と訳すと、ソフトウェアとの違いが区別されなくなる。 プログラムファイルは動作電書である。データファイルは電材電書。電子計算機におけるデータの日本語訳は「電材」である。または、電材料である。 なお、日常的な意味でのデータは情材(情報材料、または情報資料)である。それを加工したものが情報である。 ファイル(電文書)と思想  隠れた思想? 人間は世界を何か単一の物差しで表示したい。取り扱い...
2020.09.04
言語

URL(話住所)の意味と管理〜ドメイン

 以下で、俺は管理のためのURLの意味を提示する。意味は説明でない。俺は電網世界に素人であり、詳細な知識を持たない(俺自身がよくわからない)。 以下の情報は脳内におけるIT用語の管理のための情報の提示である。 URL(話住所)の意味  このwebsiteのURL   俺はoreranitsuite.comの部分がfileであるのかわからない。後、俺はコロン:とドット.の記号の意味を知らない。上記は '' 話し方+名前(個人名)+場所(in) ''である。 1 https(話法)の意味  httpsはprotocolと呼ばれる。protocolは話法であると感覚的に把握しよう。英語と日本語、男と女、白人と東洋人では、話し方が異なるように、電網世界?でも話し方が異なる。 また、異教徒でも話し方が異なる。実際、キリスト教徒の日本人の話し方は異なる。さらに、発達障害やアスペと健常者でも話し方が異なる。 japanese://abeshinzo.jpman://abeshinzou.jpwhite://jaredtaylor.uschr...
2020.09.08
言語

appearanceとは外観か?創造主と具体例

 俺はappearance(外観や見かけ)という単語を感覚的に把握できない。ここで、俺らはその感覚を見よう。look, show, occurrence, accident, form, shape, figureは俺にっとて紛らわしい。pretenseやshamも似ている。 1:創造主とappearance 1:創造主の形に似せて、人間の肉体を創造した?  創造主はこの世界を創造した。その創造主は俺らの形をホモ・サピエンスの形に作った。または、創造主は創造主の形に ' 似せて ' 、人間を作った。 創造主と契約を締結した人間のみが本当の人間である。その他の対象の形は人間の形shapeや人間の形式formを持っている。しかし、それらは人間でない。  それらは君らと同じ ' appearance ' を持った何かである。 しかし、それらはappearanceが同じだけで、同じ人間でない。人間としての本質(essence)は異なる。日本語では、人間の皮を被った何かという表現がピッタリである。 2:人間は創造主か?  もし創造主が人間の形を創...
2020.05.19
言語

observeの意味は単なる観察か?この世界の創造主と科学者の行為

 observeは観察すると日本語訳されてきた。この日本語訳は間違いでない。しかし、俺は宗教的な解釈をこの単語に与えたい。 以下で、俺は宗教的な解釈をobserveに与える。白人の科学者と東洋人の科学者では、observeに対する感覚が完全に異なっているように見える。なぜどのようにニュートンやアインシュタインはこの世界の創造主が創造した世界にobserveしたのか? 古代ギリシアにおける科学と一神教のキリスト教以後の科学は非常に異なるだろう。俺はアリストテレスとニュートンが同じ科学者であると審判しない。俺は自然界に対する彼らの観察(observe)が同じであったと審判しない。 1:serveの解釈  serveの解釈:serveとは、人間がこの世界の創造主に仕える行為である。  serveの日本語訳は仕えるである。悪くいうと、召使いになる。では、誰が誰に仕えるのか? 当然、人間がこの世界の創造主に仕えるである。俺はこの単語を宗教的に解釈する。その時、俺はこの単語の意味をなんとなく把握できる。 1:宗教組織の仕組み  宗教組織の中で、...
2020.04.14
言語

関係代名詞における限定用法と継続用法〜三次元球面と一点用法と直線用法〜

 以下で、俺は関係代名詞における限定用法と継続用法について語る。俺の母語は英語でない。君は以下の文章を疑う。 1:限定用法と接続用法 1:単一の対象における限定用法と継続用法  I hate Trump who mocked east asians. 上記の限定用法は俺は東洋人を嘲ったトランプを憎悪するである。この場合、俺は東洋人を嘲ったトランプを憎悪するが、商業しているいつものトランプを必ずしも嫌っていない。 それに対して、I hate Trump, who mock east asians. 上記の継続用法は俺はトランプを嫌っている、(だって)彼は東洋人を嘲ったである。この表現では、俺はトランプという人物全体を嫌っている。俺がトランプを一つの球面と仮定して、それを時間的に変化させて、球面からなる芋虫のような対象を想像しよう。 その時、限定用法では、俺らは芋虫的な球体から一つの球体を選択して取り出して、それを憎悪する。一方、継続用法では、俺らは芋虫的な球面の全てを選択して、全てを取り出して、その全てを憎悪する。 2:複数の対象における...
2020.04.29
言語

common sense の意味は常識でなく共通した人間的感覚(共有感覚)

 common senseの翻訳は非常に難しい。俺の母国語は英語でないが、その翻訳を以下で提示する。 common senseは共有感覚  common senseの日本語訳は共有感覚  日本語では、以心伝心が近いように思える。要するに、言わなくても、同じ感覚が伝わるや通じるのがcommon sense。例えば、通感(互いに通じる)もcommon sensenの日本語訳にふさわしい。 正確に言うと、共有可能な人間的感覚である。あるは、共有された感覚。日常語では、共に感(ともに感)が適切である。 具体例  例えば、借りたお金を返すや自分が落としたゴミを拾うや清潔感を重視する。日本人はこの種の行為をcommon senseとしている。もしある人間がこの種の行為を軽視するならば、たとえその人間が民族的に大和民族であるとしても、彼らはcommon senseを持たないと審判されるので、距離を置かれる。 約束  共有感覚は約束に密接に関係する。ある人間が約束を守れないとき、その人間は共有感覚を持たないと審判される。ロシアとアメリカとの関係の悪...
2020.05.26
タイトルとURLをコピーしました